ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Транслитерация фамилий с кириллицы на латиницу.

Вопросы о транслитерации фамилий возникают при получении заграничного паспорта, при поиске однофамильцев в англоговорящей сети, при попытке иностранцев найти предков и родственников в России. Рассылка на этот раз будет короткая, так что я вас не утомлю.
Для начала разберемся в терминах. Одно дело транскрипция, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь максимально приблизиться к произношению на языке-источнике, а другое дело транслитерация, когда буквы меняют на основании какого-то однозначного правила и произношение в расчет не принимают. В России эти два типа передачи иноязычных имен тоже применяли, отсюда Ньютон и ранее использовавшийся Невтон (Newton). Самый простой способ транслитерации не соответствует правилам ни одного языка, используется просто для общения, его пример есть, скажем, на одной из украинских страниц - www.mobile-portal.kiev.ua/sms.phtml?t=auto_trans, но такой способ транслитерации далеко не единственный.
Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке буду читаться по правилам этого языка по-разному.
В паспортах применяется практическая транскрипция. В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность.
При передаче русских имен средствами иноязычной графики часто обращаются к транслитерации на основе славянской латиницы, которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Узнать, что это такое, и даже написать что-нибудь таким способом можно на сайте http://slavjanstvo.org/ru/obs/.
Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую замену букв:
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – eh, ю – yu, я – ya.
Есть старинный советский стандарт ГОСТ 16876-71. Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как  ja.
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское.
Фамилии по французским правилам транскрибируются так. Для начала правила замены букв:
А – a, б  - b, в  - v,  г – g, д – d,  е – e,  ж – j,  з – z,  и (й) – i,  к – k,  л – l,  м – m,  н – n,  о – o, п – p,  р – r,  с – s,  т – t,  у – ou,  ф – f,  х – kh, ц – ts,  ч – tch,  ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e,  ю – iou,  я – ia.
Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается.  G, g перед e, i, y пишется с "u" (gue, gui, guy) - Guirev.  C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev.  Фамилии на "ин" пишутся с "e" на конце - Vassine - Васин. Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie" Vassiliev - Васильев. Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x".        Максимов - Maximov, Александр - Alexandr.
   Одним из способов отображения российских имен на английском языке  является  транслитерация,  представляющая   собой  процесс   простого  замещения  букв  русского  алфавита  на  соответствующие  буквы   или  сочетания букв английского алфавита. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания.
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – e или ye, ж – zh, з – z, и – i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – e, ю – yu, я – ya.
На Украине (или в Украине, если хотите) фамилия может быть записана в немецкой транскрипции. Прямой таблицы перевода у меня нет, так что придется исходить от противного – от правил немецкого языка. Буквы немецкого алфавита произносятся по-русски так:
A – а; b – б; c – ц или к; d – д; e – е или э; f – ф; g – г; h – х; i – и;  j – й;  k – к; l – л; m – м; n – н; o – о; p – п; q – к; r – р; s – з, если после нее следует гласная или с, если согласная; t – т; u – у; v – ф или в; w – в; x – кс; y – и или ю или даже ы при передаче русских фамилий; z – ц. Еще есть буквы с умляутами (с двумя точками наверху), такое a произносится как э, o как ё, u – как ю. Загадочная буква, похожая на русское В с оторвавшимся и отвисшим хвостиком называется с-цэт и произносится как удвоенное с.
Обратите внимание, что Z это Ц, а W – В. То есть инициалы, допустим, Владимира Цейтлина – W.Z.
Некоторые звуки записываются 2 или 3 буквами, а некоторые произносятся в разных случаях по-разному. Ш пишется как sch. Sp в начале слова (или части составного слова) произносится  как шп, st – как шт. Tsch произносится как ч. Попытка записать на немецком букву щ, которой в немецком языке нет, приводит к появлению жуткого сочетания букв  tschsch. Звука ж в немецком языке нет, он бывает только в иностранных словах и как его записывать, зависит от пишущего, все равно произнесут неправильно, но чаще всего G или SH. Буква ц может записываться не только как Z, но и как TZ. Буква h чаще всего вообще не произносится, только еле слышна в начале слова. Ei, ai, ay, ey – все произносятся как ай. Eu, au произносятся как ой. Ie произносится как длинное и. Сочетание букв ch может произносится как х, хь, ч, ш и даже к, при транскрибировании фамилий чаще всего так пишется русская буква Х, а буква Ч пишется как tsch. Ph произносится как ф. Rh произносится как р.  Удвоенная гласная не читается два раза, а делает звук длинным. Удвоенная согласная не читается два раза, а делает гласный перед собой коротким. Буква h после гласной не читается, а делает гласную длинной. Как правило, звук ё передается как jo,  а ю и я соответственно как ju и ja.
В общем, ужас. Героические украинские выдаватели паспортов, наверное, все хорошо знают немецкий язык.
Кстати, переселенцы в Германию могут изменить фамилию и дальше. Закон допускает: (1) отказ от использования частей имени, не принятых в Германии, например, отчества, (2) для женщин - использование фамилий в мужском варианте, т.е. без типичного для русского языка окончания „-а“ и (3) замену имени на соответствующий немецкий эквивалент, а при отсутствии такового – выбор нового имени, а также исправление искаженных немецких фамилий. То есть поздний переселенец Андрей Валентинович Гофман может изменить имя на Andreas Hoffmann, а его жена Мария, решившая сохранить добрачную фамилию Котова – на Maria Kotov. Возможность выбора немецкого имени не распространяется на фамилию, т.е. Мельников не сможет изменить фамилию на Muller. На странице http://www.rg-rb.de/win/42-99/report_2.html описана интересная история про транслитерацию и изменение фамилии как раз в Германии.
Перечень источников и правил традиционной транслитерации и транскрипции не исчерпывает проблем, хотя иногда их и создает.
Если вы приехали в другую страну в первый раз, написание вашей фамилии не имеет существенного значения. Но если вы неоднократно приезжали по старому паспорту с транслитерацией по французским правилам, а потом по новому – по английским, то ваша фамилия попадет в компьютер дважды, в разном написании. Если вам заказали гостиницу, ориентируясь на прежнее написание фамилии, а вы приходите с новым паспортом, вас могут не пустить. Еще хуже, если у вас имеется вклад в каком-нибудь банке или гонорар в каком-нибудь издательстве.  Даже если сообщение о новых правилах написания русских фамилий будет разослано в соответствующие органы разных стран, идентификация вашей личности не всегда может быть осуществлена, так что подумайте об этом заранее.

Когда люди эмигрировали, их фамилии по месту нового жительства трансформировались иногда самым неожиданным образом и в зависимости от того,  в  какую страну они приезжали и от того, кто эту фамилию записывал, и от того, как им нравился результат. Испанский вариант транслитерации фамилий мне, например, совсем не известен, а отличается от всех ранее рассмотренных. Не зря англоговорящие генеалоги-любители коллекционируют варианты написания своих фамилий. Пример вы можете, допустим, увидеть на странице http://rsl.rootsweb.com/. Там находится поисковая форма. Впишите свою фамилию на латинице, потом в строчке Select type of search выбирайте soundex (это значит «похоже по звучанию») и ищите. В принципе, фамилия ваших родственников за границей могла трансформироваться и в то, что вы увидите. Кстати, на первой странице этого сайта http://www.rootsweb.com есть переход к поиску по самым разнообразным источникам, опробуйте там разные варианты написания своей фамилии и посмотрите, что получится, вдруг что-то хорошее?

Буква «ЯТЬ» в русском и украинском языках.

Автор: Богдан Киевлянинъ mailto:kievstud@mail.ru
Буква «ЯТЬ» в русском языке ДО реформы 1918 года обозначала звук [Е] в словах старославянского (обще-славянского) происхождения, ОБЩИХ для всех трех восточно-славянских братских языков (Русского, Украинского и Беларусского) -  (хлЕб, вЕк, свЕт, дЕд, бЕда, рЕка, вЕра, мЕра, мЕсто, мЕсяц, вЕнец, стрЕла, сЕчь, медвЕдь, лЕвый, смЕлый, бЕлый, сЕрый, совЕт, повЕт, раздЕл, крЕпость, горЕть, и пр. и пр. а также в падежных окончаниях на -Е: - в рукЕ, в полЕ (хотя в ИП – поле), на щитЕ, портретЕ, на лентЕ, и т.п.
В 10-14 веках «Ять» обозначала ОСОБЫЙ ЗВУК (для передачи которого и существовала буква) - нечто среднее между Е и И, а в дальнейшем в РУССКОМ языке этот звук сравнялся со звуком Е, а в УКРАИНСКОМ – с звуком И (на письме – і ). Все вышеприведенные примеры в украинском языке пишутся через i.
Потому малороссийским (украинским) гимназистам правописание слов «на Ять» практически не доставляло стольких проблем как их великорусским коллегам – во время диктантов, слыша слово с сомнительным звуком Е, украинец его мысленно переводил на родной язык, и, убедившись что в украинском языке звучит И, уверенно писал «ЯТЬ» J.
Та же ситуация с именами собственными, в том числе с ФАМИЛИЯМИ !
Если в дореволюционном написании фамилии (имени, населенного пункта) мы встречаем «ЯТЬ», то возможны ДВА варианта написания:
- «велико-русское» (собственно современно-РУССКОЕ) – через Е,
- «малорусское» (собственно современно-УКРАИНСКОЕ) – через І (і).
(за отсутствием символа “ЯТЬ” пишу “Ъ” на месте “ять”)
Бълозерский - Білозерський
Бъдный – Бідний
Глъбов – Глібов
Гамалъй – Гамалій
Гордъенко - Гордієнко
Корнъенко - Корнієнко
Забъла - Забіла
Зънькович – Зінькович
Свъчка – Свічка, и прочие и прочие......
Вопрос написания этих слов в украинском кажется бесспорным, а вот в русском....
Если человек, пишущий на современном РУССКОМ дореволюционное написание УКРАИНСКОГО имени собственного (особенно ФАМИЛИИ) с “ЯТЬ”, обоснованно считает, что это слово украинского происхождения, – не будет ли приемлемым ВАРИАНТОМ писать его через И? Или более радикальная постановка вопроса - не БУДЕТ ли ОШИБКОЙ писать его в русском языке через Е? 
(Допустим, фамилия ГордЪенко в дореволюционном написании.... В русском так и хочется написать ГордЕенко, но ведь в украинском языке (того же дореволюционного времени) она же писалась как ГордІенко, значит будет правильным писать ее ГордИенко! Вот только НАРАВНЕ ли с ГордЕенко, или ВМЕСТО? )
Мнение ведущей сайта Людмилы mailto:vserosgendrev@yandex.ru
Четко и однозначно, чтобы избежать кривотолков, скажу, что с Богданом Черненко я не согласна во всех его лингвистических постороениях, хотя они мне кажутся интересными и размещать я их с удовольствием буду, если еще пришлет.
Есть украинский язык, а есть русский. Как нелепо заставлять украинцев пользоваться русским правописанием, точно также нелепо заставлять русских пользоваться украинским. То, что наши языки похожи, вовсе не значит, что они должны слиться в единый язык. Вот англичане, например, не пытаются же нас заставить называть себя не англичанами, а Инглишами (с большой буквы) и не пытаются доказать, что слово корабль (ship) - женского рода. Ни один англоговорящий человек не додумался считать неправильным то, что в русском языке местоимение я пишется с маленькой буквы, в то время как в английском - с большой. Просто англичане понимают, что это разные языки. Так вот, русский и украинский - тоже разные языки! По-русски - казаки, по-украински - козаки. Если в русском ять заменилась на е, то и писать соответствующие слова нужно через е.

Можете высказать свое мнение по любым проблемам транслитерации, я его с удовольствием помещу на этой же странице.
Богдан на мою тираду возразил: Украинские (малороссийские, запорожские, сичевы и т.п.) козаки - они и в РУССКОМ ЯЗЫКЕ пишутся именно через О! в русском языке слово КОЗАК - существует именно для наименования украинских казаков, именно для отличия их от донских, кубанских, яицких, терских и прочих великорусских... (а донские и прочие русские - и в украинском должны писаться через А...

Дополнение от Сергея Дзябенко (snd@rada.gov.ua):
Мой хороший знакомый по просьбе искал корни моей фамили ДЗЯБЕНКО в ЦГИАК Украины. Для написания буквы "Я" писари использовали буквосочетание IA или IO , которое потом при переписи следующими писарями (по их собственному желанию) могло трансформироваться либо в "Я" либо в "Ю". Отсюда следует, что фамилия ДЗЯБЕНКО вполне может быть родственной ДЗЮБЕНКО, хотя и очень много лет назад ...





(С) Котельников С.Д., Бирюкова Л.В., 1998-2017          Реклама  Приглашаем к сотрудничеству  Мобильная версия  16+

Пользовательское соглашение